Звуки Киевского метро

Сегодня все объявления в вагонах Киевского метро звучат на украинском и частично английском языках в стандартной для советских метрополитенов форме - при отправлении звучит "Обережно, двері зачиняються! Наступна станція - ..." ("Осторожно, двери закрываются! Следующая станция - ..."). Сообщения в вагонах киевского метро произносятся мужским голосом (Николаем Петренко). Все объявления в электронном виде и записаны на флешки, магнитные ленты давно не используются.

Николай Петренко - человек голос которого звучит в вагонах киевского метро.

При прибытии на станции, автоинформатор произносит название станции, при наличии выхода на правую сторону (таких станций в Киеве три) об этом дополнительно сообщается и при отправлении и по прибытию на станцию: "Обережно, двері зачиняються! Наступна станція - "Дніпро". Вихід на праву платформу." - "Станція "Вирлиця". Вихід на праву платформу". После отправления с некоторых станций звучит либо объявление призывающее уступать места инвалидам, людям старшего возраста, пассажирам с детьми и беременным женщинам, звучит оно так: "Шановні пасажири, будьте взаємоввічливими! Поступайтесь місцями інвалідам, людям літнього віку, пасажирам з дітьми та вагітним жінкам." Либо звучит объявление призывающее пассажиров не прислоняться к раздвижным дверям во время движения поезда: "Шановні пасажири, під час руху поїзда притулятися до розсувних дверей - небезпечно!". Перед станциями с высоким пассажиропотоком (например, "Политехнический институт", "Вокзальная", "Театральная" и "Крещатик") при отправлении с предыдущей, после "Обережно, двери зачиняються!" добавили "Шановні пасажири. Будь ласка Своєчасно готуйтесь до виходу!".

При прибытии на пересадочную станцию (в Киеве их 6, они образуют три пересадочных узла) помимо объявления о пересадке на станцию звучит также напоминание не забывать свои вещи пассажирам выходящим из поезда, звучит оно так: "Станція "Площа Льва Толстого". Перехід на станцію "Палац спорту". Шановні пасажири, виходячи з вагонів не залишайте своїх речей!". На зонных (не пересадочных) подобные дополнения не звучат, исключением является станция "Вокзальная". На пересадочных с городской электричкой станциях в 2014 году к объявлениям с названием станции прибавилось: "вихід до міської електрички"

По прибытию на конечную станцию звучит объявление: "Станція "Теремки". Кінцева. Поїзд далі не їде. Звільніть, будь-ласка, вагони. Шановні пасажири, виходячи з вагона, не залишайте своїх речей".

В преддверии чемпионата Европы по футболу "Евро-2012" объявления стали также дублироваться на английском языке (после оглашения на украинском). При прибытии на станцию сообщалось название на английском, в случае если станция пересадочная, то добавлялось объявление о пересадке на другую станцию и иногда о близлежащих достопримечательностях или важных объектах расположенных поблизости от станции: "This is "Zoloti vorota" station. Exit here for the Golden gate. Transfer here to the red line and "Teatralna" station. На конечных станциях объявляли: "This station must be end of the line. Please, leave the train cars". При отправлении со станции объявлялось просто и коротко: "Next station - "Klovska". После окончания проведения "Евро-2012" объявления на английском стали постепенно пропадать (на некоторых станциях объявлялись, на некоторых нет), к настоящему времени на английском дублируются объявления только по прибытию на станцию. Все звуковые объявления в вагонах поездов на английском произносятся мужским голосом, преподавателем Печерской международной школы Энтони Ноксом.

Энтони Нокс - английский голос киевского метрополитена.

В часы "пик" звучат также сообщения призывающие пассажиров заходить/выходить быстрее и проходить дальше в вагон. Одинаковые объявления могут прозвучать подряд несколько раз, а также несколько раз прозвучать объявление следующей станции с предупреждением о закрытии дверей, примерно так: "Пасажири, будь-ласка, заходьте й виходьте швидше. Пасажири, заходьте швидше! Не затримуйтесь біля дверей, проходьте далі у вагон. Обережно, двері зачиняються! Наступна станція - "Театральна". Двері зачиняються, обережно!"

В случае если поезд следует не до конечной станции, то об этом оповещается на каждой станции, после объявления названия: "Станція "Гідропарк". Поїзд прямує до станції "Дарниця". 

Достаточно оригинальное объявление станции сохранилось при прибытии на станцию "Арсенальная": "Станцiя "Арсенальна". Вихiд до парку Слави та музею Великої Вiтчизняної вiйни". В начале 2000-х подобные объявления, описывающие объекты расположенные около станций метро звучали на многих станциях. Например: "Станцiя "Унiверситет". Вихiд до залiзничних кас". Станція "Святошин. Вихід до приміських електропоїздів. Громадяни пасажири, виходячи з вагонів, не залишайте свої речі". "Станція "Політехничний інститут". Вихід до київського зоопарку". "Станція "Вокзальна". Вихід до залізничного вокзалу". "Станція "Лівобережна". Вихід до театру драми та комедії". "Станція "Поштова Площа". Вихід до річкового вокзалу та фунікулеру." "Станція Контрактова Площа. Вихід до театру на Подолі та кінотеатру "Жовтень". "Станція "Петрівка" Вихід до приміських електропоїздів. Громадяни пасажири, виходячи з вагонів, не залишайте свої речі." "Станція "Видубичі". Вихід до автостанції та приміських електропоїздів. Громадяни пасажири, виходячи з вагонів, не залишайте свої речі". Со временем все эти дополнения были убраны, а на станции "Арсенальная" подобное уточнение сохранилось до наших дней. Забавная история была с объявлением станции "Политехнический институт". Как было описано выше, после объявления названия станции, сообщалось "выход к киевскому зоопарку". Якобы, подобное объявление обижало студентов и преподавателей учебного заведения и по их просьбе объявление про зоопарк было убрано из автоинформатора.

С момента открытия метрополитена в 1960 году все объявления в вагонах звучали только на украинском языке (тоже самое касалось и текстовой информации на самих станциях). В конце 1970-х годов в УССР усилились тенденции русификации и объявления стали звучать на русском языке (указатели на станциях в большинстве случаев также заменили на русскоязычные). Тогда это объясняли тем, что в связи с проведением Олимпиады-80 в городе будет много гостей и объявления на русском им будут более понятными (Киев был одним из городов принимавших Олимпиаду). Однако, после окончания Олимпийских игр объявления так и остались на русском. Лишь в конце 1980-х когда усилились украинские настроения объявления в вагонах сделали двуязычными: о прибытии на станцию объявлялось на украинском, а при отправлении автоинформатор оглашал на русском. С 1990 года все объявления звучат на украинском языке, как уже упоминалось выше, в 2011 году в преддверии "Евро-2012" объявления стали дублироваться на английском.

В 2008 году, по инициативе тогдашнего главы метрополитена П. Мирошникова, в нескольких составах объявления в вагонах метро зазвучали детскими голосами, эти вагоны были обклеяны улыбающимися смайликами. Это было одним из элементов акции "Сделаем метро добрее", целью которой было снизить количество самоубийств в метрополитене и создать в метрополитене более позитивную атмосферу. Однако, детские голоса в автоинформаторах (как и другие составляющие этой акции) вскоре были заменены прежними объявлениями голосом Николая Петренко, звучащими по сей день.

Коллекция автоинформаторов Киевского метро:

- украиноязычные автоинформаторы всех трёх линий (до Евро-2012) целиком,
- автоинформатор СПЛ для расширенных маршрутов,
- автоинформатор СПЛ на украинском и английском языках,
- автоинформатор для СБЛ озвученный детскими голосами,
- исторические записи в бытность станции "Выставочный центр" пересадочной на челнок до "Ипподрома",
- двуязычные объявления по прибытии поезда на станции "Площадь Льва Толстого" и "Майдан Незалежности".
 

Архив с записями автоинформаторов Киевского метро. В архив помимо вышепредставленных файлов входят также украиноязычные автоинформаторы всех трёх линий (до Евро-2012) каждое объявление по отдельному файлу.

>>> Скачать архив (~ 56 Мб) <<< 

Николай Петренко, директор Киевского академического театра кукол, голос Киевского метро (из интервью The Village):

Я участвовал в кастинге на озвучивание объявлений в метро. Там искали голос, который не раздражает. Сообщения типа «Проходьте далі у вагони, не затримуйтесь біля дверей» должны звучать как просьба, а не указ. Прослушав всех кандидатов, выбрали мой. С появлением новых станций все объявления записывают заново. Нельзя добавить одно — оно будет отличаться от остальных, потому что с возрастом голос меняется. Когда готовим перезапись, стараемся управиться в один заход. Всё происходит в офисе Метрополитена на Крещатике.

Объявления некоторых станций удаётся записать только с третьего или с четвёртого дубля, но такое случается крайне редко: столько лет уже этим занимаюсь, украинский — мой родной язык, какие могут быть проблемы?  Хотелось бы добавить некоторые фразы на конечных станциях — например: «Колектив київського метрополітену щиро вдячний вам за те, що скоросталися саме нашим видом транспорту».

Энтони Нокс, преподаватель Печерской международной школы, его голос звучит в англоязычных объявлениях (из интервью The Village):

Я вырос в США. Работал ведущим, диктором на радио и телевидении, в университете комментировал трансляции спортивных игр местной футбольной команды. В Метрополитене решили, что англоязычные объявления должен озвучивать носитель языка — чтобы они были понятны иностранцам, которые приезжали на Евро-2012. Кандидатов выбирали среди мужчин, преподавателей в англоязычных школах Киева. Всё решил тембр и профессионально поставленный голос.

Перед тем, как приступить к записи, я специально ездил в Лондон и обращал внимание на то, как там работает система оповещения пассажиров. Для Метрополитена записывался в общей сложности четыре часа, для Киевпастранса — семь часов: линий наземного транспорта гораздо больше. Сложнее всего было произносить «Академгородок» и «Дорогожичи». Станция «Университет» звучала на американский лад как «Юнивэрситэт», были трудности.  Ещё остановка «Симона Петлюры» заставила помучаться. Без шуток, я записывал её около 50 раз. Ещё «Борщаговская» не давалась.

Было интересно, когда записи в метро прозвучали впервые. Многие СМИ захотели взять у меня интервью, а я плохо владею русским и украинским, поэтому на всех встречах мне помогала коллега Лена. Она как пресс-секретарь в течение нескольких недель постоянно была со мной, это было как маленькое реалити-шоу. Сейчас я немного нервничаю, когда езжу в метро, поскольку моё произношения нравится не всем. Но мои дети довольны, и это забавляет.

Рубрика: 

Город: 

 

    LiveInternet: показано число просмотров за 24+ часа, посетителей за 24 часа и за сегодня  Яндекс.Метрика